Во-первых, в крепости нет пороха...
Пусть под это дело и не получается найти правило, но я продолжаю считать, что в предложениях вида "Я не стану убийцей от того, что прихлопну этого комара" можно (а то и нужно) писать "от того" именно раздельно =_=
Ну вот честно. Я обычно пыталась угомонить себя тем, что раздельное-слитное написание позволяет понять, какое "что" идет после: союз или относительное местоимение (кажется, так это называется?). Но вот сами посмотрите.
"Я не стану убийцей (от)того, что прихлопну комара".
"Я не стану убийцей от того, что я сейчас сделаю".
В первом случае в придаточном есть прямое дополнение - "комара". Во втором тоже есть - как ему не быть при переходном глаголе? - и это может быть только "что", а значит, тамошнее "что" - местоимение. И так почти всегда - вид придаточного однозначно определяется по его составу. Я имею в виду, даже если не смотреть на это злосчастное "оттого" - всё равно определяется в 98% случаев.
"Я не стану убийцей оттого, что прихлопну комара".
"Я не стану убийцей оттого, что ценю жизнь во всех ее проявлениях".
У этих предложений абсолютно одинаковая структура. Союз - основа - какие-то второстепенные члены. И абсолютно противоположный смысл. Отрицание причинной связи и указание на причину утверждения, содержащего отрицание. Разве не полезнее было бы иметь средство для различения этих случаев? В первом случае писать раздельно, во втором, как и сейчас, слитно.
Хнык.
Ну вот честно. Я обычно пыталась угомонить себя тем, что раздельное-слитное написание позволяет понять, какое "что" идет после: союз или относительное местоимение (кажется, так это называется?). Но вот сами посмотрите.
"Я не стану убийцей (от)того, что прихлопну комара".
"Я не стану убийцей от того, что я сейчас сделаю".
В первом случае в придаточном есть прямое дополнение - "комара". Во втором тоже есть - как ему не быть при переходном глаголе? - и это может быть только "что", а значит, тамошнее "что" - местоимение. И так почти всегда - вид придаточного однозначно определяется по его составу. Я имею в виду, даже если не смотреть на это злосчастное "оттого" - всё равно определяется в 98% случаев.
"Я не стану убийцей оттого, что прихлопну комара".
"Я не стану убийцей оттого, что ценю жизнь во всех ее проявлениях".
У этих предложений абсолютно одинаковая структура. Союз - основа - какие-то второстепенные члены. И абсолютно противоположный смысл. Отрицание причинной связи и указание на причину утверждения, содержащего отрицание. Разве не полезнее было бы иметь средство для различения этих случаев? В первом случае писать раздельно, во втором, как и сейчас, слитно.
Хнык.
Но вообще это чертногусломительная фигня, ага
Но вообще это чертногусломительная фигня, ага
Джиалгри, угу, если долго копаться в языке, рано или поздно доходишь до точки, где формализмы перестают работать и начинается область смутных ощущений, причем у каждого своих ((
izhe.livejournal.com/165450.html
"Я не стану убийцей от того, что прихлопну комара". ("Я не стану убийцей потому, что прихлопну комара" - как-то не)
"Я не стану убийцей оттого, что ценю жизнь во всех ее проявлениях". ("Я не стану убийцей потому, что ценю жизнь во всех ее проявлениях" - звучит)
Хотя не знаю, есть ли вообще такое правило )
Это не только в вашем, это вообще с точки зрения русского языка.
А вот вопрос звучит ли фраза про комара с союзом "потому" остается несколько открытым.
Наверное, чтобы оно выглядело хорошо, нужно добавить: Я не стану убийцей только потому, что прихлопну комара.
Но вообще мне тоже не очень нравится.
Имхо, разница с "потому что" в том, что "потому" вроде как образовано по схеме, которая сейчас уже почти не используется (предлог "по" в этом значении так и закаменел в паре оборотов типа "по причине"). А "от чего-либо" (офигел от такой наглости, побледнел от ужаса, умер от гусиной фигни...) - живет и здравствует, поэтому и "оттого" никак не хочет окончательно уходить в союзы, слишком прозрачная структура мешает ))
иногда он вызывает отчаянье