Во-первых, в крепости нет пороха...
Как известно, на меня иногда находит настроение, когда мне хочется что-то переводить. При этом обычно совершенно пофиг, что именно это будет. Попавшийся под горячую руку фанфик, прикольный тред с форума, стебный комикс, статья о конструировании инопланетных пейзажей, лог ролевой игры, этикетка от шампуня. Потом, правда, я обычно осознаю, что переводы логов, форумных тем и этикеток никому как бы не нужны, а то, что нужно, нужно обычно в виде, переведенном не мной. *нечитаемость и неправильность последней фразы ничто по сравнению с нечитаемостью и неправильностью моих пириводов*
Как известно, на Изюме время от времени бывают конкурсы перевода. Берешь отрывок из Баума и вперед.
Отсюда два вопроса:
1) Почему первое практически никогда (кроме самого первого раза) не совпадает со вторым?
2) Первое действительно существует? Ну, в смысле, соответствует ли это настроение моим фактическим возможностям - если, находясь в нём, я так ни разу ничего и не перевела хотя бы более чем наполовину?
Гр-р-р...
Ну вот и что я сделала непосредственно после того, как написала в дайре, что я сейчас не могу ни фига переводить?
Правильно, приперлась в чужой дневник и перевела там комикс.
Как известно, на Изюме время от времени бывают конкурсы перевода. Берешь отрывок из Баума и вперед.
Отсюда два вопроса:
1) Почему первое практически никогда (кроме самого первого раза) не совпадает со вторым?
2) Первое действительно существует? Ну, в смысле, соответствует ли это настроение моим фактическим возможностям - если, находясь в нём, я так ни разу ничего и не перевела хотя бы более чем наполовину?
Гр-р-р...

Правильно, приперлась в чужой дневник и перевела там комикс.

Меняемся: ты переводишь Баума, а я ИнбитвинТам на всех один отрывок на пару страниц, и за три недели я перевела оттуда ровно три строчки
короче, кинь дурное, переводи себасиэли
плаваниюпереводу?*а поменяться и правда можно с кем-нибудь, почему бы не*
Так и доползу к концу срока с половиной перевода